Fulqrum Publishing Home   |   Register   |   Today Posts   |   Members   |   UserCP   |   Calendar   |   Search   |   FAQ

Go Back   Official Fulqrum Publishing forum > Fulqrum Publishing > King's Bounty > King's Bounty: Armored Princess

King's Bounty: Armored Princess Sequel to the critically acclaimed King’s Bounty: The Legend.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 03-31-2009, 06:58 AM
Nike-it Nike-it is offline
Approved Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: Russia
Posts: 3,383
Default

Quote:
Originally Posted by wolfing View Post
Did this change? According to this link http://www.gamebanshee.com/forums/ga...ed-104373.html it is not stand-alone
I can officially prove that Armored Princes is a stand-alone add-on, and you won't need original KB to play it.

Last edited by Nike-it; 03-31-2009 at 09:53 AM.
Reply With Quote
  #2  
Old 03-31-2009, 09:45 AM
Zhuangzi's Avatar
Zhuangzi Zhuangzi is offline
Approved Member
 
Join Date: Sep 2008
Location: Perth, Australia
Posts: 923
Default

Will it be full price, Nike-it? Like $40 US? Or cheaper?

Also, will there be a Russian demo? I would be willing to muddle through with it for the same of having a look.
Reply With Quote
  #3  
Old 04-01-2009, 01:06 AM
Saridu Saridu is offline
Approved Member
 
Join Date: Sep 2008
Location: Perth
Posts: 91
Default

Quote:
Originally Posted by Nike-it View Post
I can officially prove that Armored Princes is a stand-alone add-on, and you won't need original KB to play it.
So let me try and get this right and excuse the post if it's be asked before.

Do you mean a multi mode expansion or stand alone or add on?

Add on meaning adds into the original expansion if detected updating the original version with the new resources. Diablo 2 or Titan Quest are examples of this style. This is of course the golden prize, would make playing through the original again worth it.

Stand alone and/or expansion could work the warhammer (Dawn of War) way, it would install and you could play it without the original but you could only use the races from that pack - they all worked alone or together. It's a great model and would make new players eager to buy the original if they don't have it yet.

The last is the dreaded isolated expansion (which isn't really an add on, just a stand alone expansion) the two games do not integrate, you play either on or the other and no new resources are added to the original. Dungeon Siege 2 :Broken World worked like this and it's imho the worst possible scenario, in that case you had to have the original but no content was shared so it was just a cheap way of forcing gamers to own the original.

Could anybody clarify? I'm sorry if it's been cleared up already - I've been out of this loop for a couple of months
Reply With Quote
  #4  
Old 11-20-2008, 07:20 AM
it-ogo it-ogo is offline
Registered Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 14
Default

Quote:
Originally Posted by Zhuangzi View Post
I don't really care about the spoilers. To be honest, I find the story in KB pretty expendable.
The overall story is nothing to do with but many sidequests are funny and unexpecting. They make at least the first game more nice.

Quote:
Originally Posted by jake21 View Post
Well I think it would be difficult (and incorrect) to fix the translation out of context. You might be able to fix grammar and spelling but I find some of the translation in the current game to be plain incorrect. Therefore, you will need to playtest as you correct the grammar. This would best be done by someone fluent in both russian idiom and english idiom (definitely not me).
And remember that text is not only storyline but also technical comments, terms, help etc. And it should be synchronized over the game: naming the same object by different terms can be strongly confusing (as my experience says).

As for idioms I doubt they can be "translated" at all. For example, the shoal of fishes ablility of Slim besides its plain translation "hell's shoal" in Russian slang has two more meanings: 1. "very strong narcotic cigar"; 2. "critical error". How would you translate it?

You may like it or not but writers have very specific style and humor which in many cases is hardly translatable.

But if the English translation is really grammatikally inkorrekt some additional plain professional korrektions is definitely good idea.

Last edited by it-ogo; 11-20-2008 at 03:53 PM.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 06:22 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.