Well I was thinking about an unofficial English subtitle patch before a month or so, but nobody was interested in it...
I have made an unofficial Hungarian translation with video conversation subtitles. Video conversations are really important about historical background of missions and personal storyline of Semyon Alexeyevich Strogov.
I think it's a bad idea change original Russian voices. In videos (and during missions) the germans speak in their own mother language, and there is another german conversation between Strogov and General Klimenko. So it's too bad when Soviets speak in English or Italian or so.
I'd make an unofficial subtitle patch (original Russian voices - English subtitles for non-English mother tongued...and maybe Russian voices - Russian Subs for deaf people), if you are interested...so folk give me your thoughts, because I'd hate work if nobody would be interested in it...